Master TRADUCTION ET INTERPRÉTATION : Parcours Traduction Spécialisée Multilingue (TSM)

Consultez un parcours en cochant la case
  • Parcours Métiers du lexique et de la traduction : Traduction et adaptation cinématographiques (TAC)
  • Parcours Métiers du lexique et de la traduction : Traduction juridique et technique (JET)
  • Parcours Métiers du lexique et de la traduction (anglais/français) - M1 Tronc commun
  • Parcours Traduction Spécialisée Multilingue (TSM)
  • Type de diplôme : master
  • Durée : 4 semestres
  • Nombre de crédits préparés : 120 ECTS
  • Responsable de la mention Fabrice ANTOINE
  • Responsable du parcours Rudy LOOCK
  • Public : Formation continue;Formation initiale
  • Lieu d'enseignement principal : Roubaix
  • Niveau de diplôme requis à l'entrée : BAC+3
  • Niveau de diplôme validé à la sortie : BAC+5
  • Type d'enseignement : Présentiel
  • Langue d'enseignement : Français C1

RÉSUMÉ DE LA FORMATION

Vous souhaitez orienter votre carrière vers les métiers de la traduction technique, la localisation ou encore la gestion de projets de traduction ?

Le Master Traduction, Interprétation parcours Traduction Spécialisée Multilingue (TSM)

  • vous prépare à la traduction de textes techniques dans 4 domaines : économie et finance, médical, informatique, juridique
  • vous apporte une connaissance approfondie des outils et des pratiques de la traduction à l'ère des nouvelles technologies (outils de TAO [Traduction Assistée par Ordinateur], traduction « machine ¿/automatique, outils de corpus, logiciels spécialisés...)

Dans le cadre de votre activité, vous pouvez être amené-e à :

  • Réaliser des traductions spécialisées
  • Gérer des projets de traduction unilingues ou multilingues (supervision de l'ensemble du projet de traduction : de la commande à la livraison client)
  • Localiser des contenus électroniques (sites web, logiciels, jeux vidéo)
  • Effectuer des révisions techniques et linguistiques, de la post-édition
  • Contrôler la qualité des traductions
  • Évaluer des traductions automatiques destinées à une utilisation commerciale
  • Compiler des glossaires terminologiques, des corpus ou des mémoires de traduction

SPÉCIFICITÉS

LE LABEL EMT « EUROPEAN MASTER'S IN TRANSLATION ¿

  • Depuis septembre 2009 (période 2009-2014  puis renouvellement en 2014 jusque 2019), nous sommes autorisés à utiliser le label ?membre du réseau EMT? dans toute référence à notre programme.
  • Ce label est réservé aux programmes de Master en Europe qui remplissent les critères de participation au réseau EMT, association d'universitaires et de professionnels de la traduction coordonnée par la DGT (Direction Générale de la Traduction) et la Commission Européenne à Bruxelles. L'objectif principal du réseau est de définir les compétences que devraient posséder tout bon traducteur professionnel.
  • Détails du programme

L'ASSOCIATION FRANÇAISE DES FORMATIONS UNIVERSITAIRES AUX METIERS DE LA TRADUCTION (AFFUMT)

  • Depuis 2014, le Master TSM est membre de l'AFFUMT, dont le but est de permettre aux différentes formations qu'elle représente de coordonner leur action en vue d'assurer la meilleure formation aux futurs professionnels.
  • Informations

COMPÉTENCES ET SAVOIRS ENSEIGNÉS

  • Traduire des textes spécialisés vers le français à partir de 2 langues de départ, l'anglais puis une langue au choix parmi allemand, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, suédois (langues ouvertes en fonction des effectifs)
  • Gérer des projets de traduction multilingue
  • Maîtriser des outils de TAO, notamment SDL Trados Studio, et d'Assurance Qualité (ex : QA Distiller, XBench)
  • Utiliser des logiciels (Olifant, LF Aligner) ou des plateformes (Wordbee, Memsource) spécifiques à la traduction
  • Utiliser des outils de Traduction Machine/Automatique
  • Compiler et exploiter des corpus électroniques comparables et parallèles
  • Connaître les logiciels de gestion de terminologie
  • Effectuer de la recherche documentaire spécialisée
  • Utiliser de façon avancée des logiciels de bureautique (Suite Office)
  • Utiliser les logiciels spécialisés en localisation, en PAO, et des logiciels multimédia (ex : Adobe Photoshop, Indesign, Flash, Dreamweaver)
  • Connaître les bases de la conception de sites web (HTML, CSS) et les techniques de base de la manipulation de fichiers XML
  • Connaître les techniques de base de l'interprétariat d'entreprise, de la traduction de jeux vidéo, de la traduction audio-visuelle
  • Connaître l'économie, le droit, la gestion informatique et la communication appliqués au monde de l'entreprise
  • Savoir prendre du recul théorique par rapport à l'activité et au rôle du traducteur
  • Connaître le monde de la recherche en traduction et en traductologie

MODALITÉS D'ADMISSION

En MASTER 1

En raison d'une réforme du cursus conduisant au diplôme national de master (DNM), les modalités d'accès en master 1 évoluent à la rentrée 2017.

Vous trouverez ci-après les nouvelles conditions d'accès. Elles sont également disponibles sur le site du ministère ? trouvermonmaster.gouv.fr ?

Calendrier des candidatures

  • Début des candidatures : 15/04/17
  • Clôture des candidatures : 15/05/17
  • Publication admissibilité : 10/06/17
  • Publication de l'admission : 30/06/17

Capacité d'accueil : 55 places pour le master 1 mention Traduction Interprétation dont 30 places pour le parcours Traduction spécialisée multilingue

Mentions de licence conseillées :

  •  mention LEA
  • mention LLCER avec 2ème langue de travail

Modalités de sélection :

  • Phase d'admissibilité : Dossier de présélection,
  • Pase d'admission : examen écrit sur place (cible et contenus en fonction du parcours visé)

Critères d'examen des candidatures

  • français ou anglais langue maternelle et niveau C1 pour la/les autre.s langue.s de travail (Attestation à fournir).
  • Selon parcours visé :  option ou parcours traduction en licence, et mobilité, de préférence longue, dans un pays de langue anglaise

Composition du dossier

  • dossier ou fiche de renseignements à télécharger avec photo
  • CV
  • relevés de notes du S1 au S5 minimum (avec selon parcours descriptif de l'option ou du parcours traduction en licence)
  • attestation.s de niveaux en langues et en informatique
  • preuves et attestation.s de stage et/ou d'expérience professionnelle dans le domaine de la traduction, de séjour long à l'étranger, et de tout  diplôme autre que la licence
  • lettre de motivation manuscrite dans la langue maternelle
  • 5 timbres au tarif lettre prioritaire en vigueur

Composition du jury de sélection

  •   Responsables de mention et de parcours

Candidater, S'inscrire  

En MASTER 2

Vous êtes titulaire du Master 1 Traduction Interprétation parcours TSM de Lille 3

Vous êtes titulaire d'un Master 1 équivalent et vous justifiez :

  • d'une excellente maîtrise du français que vous soyez francophone ou non
  • du niveau C1 du cadre européen en anglais
  • du niveau C1 du cadre européen dans une seconde langue allemand, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, suédois.
  • d'une très bonne maîtrise des outils informatiques, notamment la bureautique (C2i conseillé) et d'une connaissance de base des outils de TAO

Vous pouvez poser votre candidature en Master 2 Traduction Interprétation parcours TSM.

Vous avez des diplômes différents, une solide expérience personnelle ou professionnelle en lien avec la traduction.

Vous pouvez poser votre candidature pour intégrer le Master 2 Traduction Interprétation parcours TSM en incluant le formulaire de validation des acquis.

Un test de vérification des acquis, suivi d'un entretien individuel est organisé fin juin/début juillet
Capacité d'accueil : 20 places

Télécharger le dossier de candidature en Master 2

 

FORMALITÉS D'INSCRIPTION

  • Les modalités d'inscription à Lille 3 sont accessibles sur les pages du site à l'onglet Études, rubrique Candidater, S'inscrire
  • Étudiants étrangers, veuillez consulter nos pages sur l'onglet "International", rubrique Venir étudier à Lille 3

VIE ÉTUDIANTE

Vous cherchez des informations sur les bourses et aides financières, sur l'accompagnement des étudiants en situation de handicap, sur le logement, la santé, le sport, la vie associative étudiante de Lille 3 ?

ÉTUDES À L'ÉTRANGER

Saisissez l'opportunité d'effectuer un séjour d'études en Europe (Erasmus) et dans d'autres aires géographiques (Amérique latine, Afrique, Australie, Canada, Chine, États-Unis, Japon...) dans le cadre de différents accords de coopération. Avec le Bureau d'Aide à l'Insertion Professionnelle (BAIP), bénéficiez d'une bourse de mobilité pour effectuer votre stage à l'étranger et profitez des conseils du Pôle emploi international.
Loading

Chargement des options, des semestres et des UE

AIDE À L'INSERTION PROFESSIONNELLE

Vous avez, au cours de votre Master, à finaliser votre projet professionnel et à préparer votre insertion.
Profitez des différents dispositifs mis en place par le Bureau d'Aide à l'Insertion Professionnelle (BAIP) pour faciliter et optimiser votre insertion professionnelle :

  • Bénéficiez d'une aide à la définition d'un projet professionnel
  • Apprenez à identifier, analyser et valoriser vos compétences à l'aide du PEC (Portefeuille d'expériences et de compétences)
  • Préparez-vous à la recherche d'un stage, d'un job étudiant ou d'un emploi à travers les ateliers et conférences du BAIP ( projet professionnel, marché de l'emploi, CV, LM, entretien, réseau socioprofessionnel...)
  • Consultez les offres de stages, de jobs étudiants et d'emplois sur la plateforme Lilagora, le réseau professionnel de l'Université de Lille
  • Participez aux événements en lien avec nos partenaires: speed dating des métiers, forum stage et emploi...
  • Bénéficiez des bourses de mobilité stages à l'étranger.

Le HubHouse

  • Une idée, un projet de création d'activités ou d'entreprises ?
  • Rendez-vous au HubHouse Lille 3 qui vous propose un pré-accompagnement et un suivi individualisé pour développer votre idée et réaliser votre projet de création d'activité dans différents domaines (culture, art, sport, commerce, service, informatique, artisanat,...).

SECTEURS D'ACTIVITÉ ET MÉTIERS VISÉS

SECTEURS D'ACTIVITÉ

  • Agences de traductions administratives, économiques, financières, informatiques, juridiques, médicales ou scientifiques
  • Services Traduction des grandes entreprises privées
  • Administration publique
  • Institutions européennes
  • Création d'entreprise (PME)
  • Auto-entreprenariat
  • Recherche dans le domaine de la traduction métiers

MÉTIERS

  • Traducteur-trice indépendant-e de textes spécialisés
  • Traducteur-trice au sein d'une structure publique ou privée
  • Gestionnaire de projets de traduction
  • Concepteur-trice de sites web multilingues
  • Localiseur
  • Responsable d'assurance qualité
  • Post-éditeur-trice
  • Responsable de l'intégration des outils d'aide à la traduction
  • Responsable du support produit

Codes des 2 principales fiches ROME associées au master mention Traduction Interprétation (communes à l'ensemble des parcours).

  • E 1108 Traduction, interprétariat
  • E 1104 Conception de contenus multimédia 

Les fiches emploi/métier du Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois (ROME) permettent de mieux connaître les métiers et les compétences qui y sont associées.
 

POURSUIVRE VOS ÉTUDES

A l'issue du Master, vous pouvez, sous certaines conditions, poursuivre vos études en Doctorat :

  • Vous effectuerez au moins 3 ans, au sein d'un laboratoire de recherche labellisé par le Ministère
  • Vous recevrez une formation obligatoire
  • Vous rédigerez une thèse de doctorat, que vous soutiendrez publiquement

Le Doctorat vous conduit aux métiers de la recherche ou à des fonctions d'encadrement dans le monde professionnel international.

Pour en savoir plus : http://edshs.meshs.fr/

En savoir plus

Liens utiles

Depuis la rentrée 2016, l'UFR des LEA dispose de nouveaux locaux dans un bâtiment flambant neuf de 6 000 m² au sein du campus Ilôt Gare, situé à proximité de la gare de Roubaix.
L'UFR des LEA partage ses locaux avec l'IMMD - Institut du Marketing et du Management de la Distribution, de l'Université de Lille, Droit et Santé.
Plus d'infos sur la page https://www.univ-lille3.fr/ufr-lea/