Master TRADUCTION ET INTERPRÉTATION : Parcours Métiers du lexique et de la traduction : Traduction et adaptation cinématographiques (TAC)

Consultez un parcours en cochant la case
  • Parcours Métiers du lexique et de la traduction : Traduction et adaptation cinématographiques (TAC)
  • Parcours Métiers du lexique et de la traduction : Traduction juridique et technique (JET)
  • Parcours Métiers du lexique et de la traduction (anglais/français) - M1 Tronc commun
  • Parcours Traduction Spécialisée Multilingue (TSM)
  • Type de diplôme : master
  • Durée : 2 semestres
  • Nombre de crédits préparés : 60 ECTS
  • Responsable de la mention Fabrice ANTOINE
  • Responsable du parcours Judith VAN HEERSWYNGHELS
  • Public : Formation continue;Formation initiale
  • Lieu d'enseignement principal : Site du Pont de Bois à Villeneuve d'Ascq
  • Niveau de diplôme requis à l'entrée : BAC+4
  • Niveau de diplôme validé à la sortie : BAC+5
  • Type d'enseignement : Présentiel
  • Langue d'enseignement : Français C1
  • Stage : Oui

RÉSUMÉ DE LA FORMATION

Vous avez le projet de devenir traducteur-trice dans les domaines du cinéma et de l'audiovisuel ?

Le Master Traduction, Interprétation parcours MéLexTra : Traduction et Adaptation Cinématographiques (TAC) vous permet d'acquérir une connaissance
approfondie des outils, méthodologies et techniques modernes de traduction pour toutes les formes d'adaptation audiovisuelle.

Dans le cadre de votre activité, vous pouvez être amené-e à exercer vos compétences dans des domaines variés :

  • doublage
  • sous-titrage
  • voice-over
  • traduction de jeux vidéo
  • soustitrage pour les sourds et malentendants.

COMPÉTENCES ET SAVOIRS ENSEIGNÉS

  • Effectuer un travail de réflexion et de recherche préparatoire à la traduction cinématographique
  • Connaître de façon approfondie les deux langues de travail (l'anglais et le français)
  • Produire des textes de qualité pour le soustitrage, le doublage, le voice-over et les jeux vidéo
  • Maîtriser les techniques du doublage et de la synchronisation labiale
  • Maîtriser les techniques du repérage audiovisuel, du voice-over et du sous-titrage
  • Utiliser un banc de sous-titrage et des logiciels de sous-titrage et de doublage
  • Être soucieux-se de l'efficacité et du respect des délais

MODALITÉS D'ADMISSION

Modalités d'accès dérogatoires en Master 2 (pour les candidats ayant validé un master 1 autre que le master 1 Métiers du lexique et de la traduction ? Tronc commun)

 

  • Début des candidatures : 30/04/18
  • Clôture des candidatures : 25/05/18
  • Publication de l'admissibilité: 10/06/18 (environ)
  • Publication de l'admission : 30/06/18

 

Modalités de sélection : Dossier de candidature + examen écrit ou entretien oral

Critères d'examen des dossiers établis pour tous les parcours de la Mention Traduction et interprétation

  • Dossier détaillé du cursus suivi par le candidat permettant notamment d'apprécier les objectifs et compétences acquises par la formation antérieure
  • Relevés de notes de toute la licence (S1 au S6 ) et du M1 (attestation de résultat si en cours), diplômes, certificats permettant d'apprécier la nature et le niveau des études suivies
  • Curriculum vitae + Lettre de motivation manuscrite exposant le projet professionnel en français
  • Lettre de recommandation du responsable de la formation et/ou du stage suivi par le candidat (Joindre attestations de stage et de mobilité)

Critères d'examen des dossiers spécifiques au parcours Traduction et adaptation cinématographiques (TAC)

  • français ou anglais langue maternelle et niveau C1 pour la/les autre.s langue.s de travail (Attestation à fournir).
  • Selon parcours visé :  option ou parcours traduction en licence, et mobilité, de préférence longue, dans un pays de langue anglaise 
  • M1 en Traduction validé ou en cours de validation (devra être validé au 01/09/2018)

Composition du dossier ? liste non exhaustive des pièces susceptibles d'être demandées

  • Dossier ou fiche de renseignements à télécharger avec photo
  • Relevés de notes du S1 au S6 et du M1 (avec selon parcours descriptif de l'option ou du parcours traduction en licence et descriptif du M1)
  • Attestation.s de niveaux en langues et en informatique
  • Preuves et attestation.s de stage et/ou d'expérience professionnelle dans le domaine de la traduction, de séjour long à l'étranger, et de tout diplôme autre que la licence
  • CV + lettre de motivation manuscrite en français
  • 5 timbres au tarif lettre prioritaire en vigueur

Composition du jury: Les responsables de mention et de parcours 

Candidater, S'inscrire

FORMALITÉS D'INSCRIPTION

  • Les modalités d'inscription à l'université de Lille sont accessibles sur l'onglet Formations, rubrique Études en pratiques, Candidater, S'inscrire
  • Étudiants étrangers, veuillez consulter nos pages sur l'onglet Formations, rubrique ?Études Internationales", Partir-Venir

VIE ÉTUDIANTE

Vous cherchez des informations sur les bourses et aides financières, sur l'accompagnement des étudiants en situation de handicap, sur le logement, la restauration, le transport, la santé, le sport, la culture, la vie associative étudiante de l'université de Lille ?

Les campus de l'Université de Lille offrent aux étudiant.e.s une vie riche d'activités culturelles, citoyennes et solidaires et un confort pour mener à bien leurs études et leurs projets grâce notamment aux trois Learning center. Chacun.e peut y pratiquer le sport de son choix quel que soit son niveau (environ une cinquantaine de pratiques). Les étudiant.e.s en situation de handicap de longue durée ou temporaire bénéficient également d'une structure d'accueil, d'une aide à l'insertion et d'un accompagnement dans leur projet professionnel. Découvrez ces lieux de vie, résolument tournés vers l'Europe : 30 mn de Bruxelles, 1h de Paris, 1h20 de Londres !

Rendez-vous sur  Vie des campus 

AIDE À LA REPRISE D'ÉTUDES

Les études actuelles montrent que les salariés sont amenés à changer quatre fois d'emploi, en moyenne, au cours de leur activité professionnelle, mais aussi à actualiser leurs connaissances et parfois à acquérir des compétences spécifiques. L'université les accompagne dans leurs démarches.

Se former, reprendre des études

ÉTUDES À L'ÉTRANGER

L'Université de Lille coopère avec les meilleures universités pour développer les échanges et accueillir des milliers d'étudiant.e.s étranger.ère.s tous les ans, en participant à plusieurs programmes internationaux (Erasmus+, etc.). Son ambition : devenir la 1ère université française de l'Europe du Nord-ouest.

Objectif monde ! Osez la mobilité ! Devenez globe-trotter ! Donnez une dimension internationale à vos études !

Rendez-vous sur Partir à l'étranger

Loading

Chargement des options, des semestres et des UE

AIDE À L'INSERTION PROFESSIONNELLE

Découvrez tous les dispositifs dont vous bénéficiez à l'Université de Lille pour optimiser votre insertion professionnelle.

  • Obtenir des conseils pour votre recherche de stage ou d'emploi
  • Être accompagné·e dans un projet d'entrepreneuriat (création d'entreprise, d'association ...)
  • Suivre une formation en alternance

N'hésitez pas à saisir toutes les opportunités que vous offrent nos services et devenez l'actrice ou l'acteur de votre trajectoire professionnelle.

Rubrique Préparer son insertion professionnelle

SECTEURS D'ACTIVITÉ ET MÉTIERS VISÉS

Les diplômés deviennent des traducteurs indépendants, avec le statut d'auteurs dans la plupart des cas ; ils se constituent progressivement un portefeuille de clients : entreprises de doublage et de sous-titrage, sociétés de production, entreprises de traduction spécialisée (documentaires, jeux vidéo, etc.). Cela suppose une attitude très dynamique et entreprenante de leur part, qui est la clef d'une insertion professionnelle réussie.

SECTEURS D'ACTIVITÉ

  • Entreprises de doublage et de sous-titrage
  • Entreprises de traduction spécialisée (documentaires, jeux vidéo)

MÉTIERS VISÉS

  • Traducteur-trice - adaptateur-trice
  • Auteur-e de doublage, de sous-titrage et de voice-over
  • Auteur-e de synchronisation labiale
  • Traducteur-trice de jeux vidéo

Codes des 2 principales fiches ROME associées au master mention Traduction Interprétation (communes à l'ensemble des parcours).

  • E 1108 Traduction, interprétariat
  • E 1104 Conception de contenus multimédia 

Les fiches emploi/métier du Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois (ROME) permettent de mieux connaître les métiers et les compétences qui y sont associées.
 

POURSUITE D'ÉTUDES

A l'issue du Master, vous pouvez éventuellement poursuivre vos études en Doctorat (accès sur dossier).

Pour en savoir plus : http://edshs.meshs.fr/

En savoir plus

Liens utiles