Master TRADUCTION ET INTERPRÉTATION : Parcours Métiers du lexique et de la traduction : Traduction et adaptation cinématographiques (TAC)

Consultez un parcours en cochant la case
  • Parcours Métiers du lexique et de la traduction : Traduction et adaptation cinématographiques (TAC)
  • Parcours Métiers du lexique et de la traduction : Traduction juridique et technique (JET)
  • Parcours Métiers du lexique et de la traduction (anglais/français) - M1 Tronc commun
  • Parcours Traduction Spécialisée Multilingue (TSM)
  • Type de diplôme : master
  • Durée : 2 semestres
  • Nombre de crédits préparés : 60 ECTS
  • Responsable de la mention Fabrice ANTOINE
  • Responsable du parcours Judith VAN HEERSWYNGHELS
  • Public : Formation continue;Formation initiale
  • Lieu d'enseignement principal : Site du Pont de Bois à Villeneuve d'Ascq
  • Niveau de diplôme requis à l'entrée : BAC+4
  • Niveau de diplôme validé à la sortie : BAC+5
  • Type d'enseignement : Présentiel
  • Langue d'enseignement : Français C1

RÉSUMÉ DE LA FORMATION

Vous avez le projet de devenir traducteur(trice) dans les domaines du cinéma et de l'audiovisuel ?

Le Master Traduction, Interprétation parcours MéLexTra : Traduction et Adaptation Cinématographiques (TAC) vous permet d'acquérir une connaissance
approfondie des outils, méthodologies et techniques modernes de traduction pour toutes les formes d'adaptation audiovisuelle.

Dans le cadre de votre activité, vous pouvez être amené-e à exercer vos compétences dans des domaines variés : doublage, sous-titrage, voice-over, traduction de jeux vidéo, soustitrage pour les sourds et malentendants.

COMPÉTENCES ET SAVOIRS ENSEIGNÉS

  • Effectuer un travail de réflexion et de recherche préparatoire à la traduction cinématographique
  • Connaître de façon approfondie les deux langues de travail (l'anglais et le français)
  • Produire des textes de qualité pour le soustitrage, le doublage, le voice-over et les jeux vidéo
  • Maîtriser les techniques du doublage et de la synchronisation labiale
  • Maîtriser les techniques du repérage audiovisuel, du voice-over et du sous-titrage
  • Utiliser un banc de sous-titrage et des logiciels de sous-titrage et de doublage
  • Être soucieux-se de l'efficacité et du respect des délais

MODALITÉS D'ADMISSION

Les modalités d'accès en master 2 restent inchangées à la rentrée 2017. Elles sont appelées à évoluer à la rentrée 2018.

En MASTER 2

  • Vous êtes titulaire du Master 1 MéLexTra, d'un Master 1 d'anglais LLCER ou LEA et avez des acquis en traduction. Vous pouvez poser votre candidature en Master 2 MéLexTra TAC.
  • Vous avez des diplômes différents, une expérience personnelle ou professionnelle dans le domaine de la traduction. Vous pouvez poser votre candidature pour entrer en Master 2 MéLexTra TAC en incluant le formulaire de validation des acquis.

Examen d'entrée
Si votre dossier de candidature est retenu, vous serez convoqué-e pour passer l'examen d'entrée :

  • version 3h (épreuve éliminatoire) + Thème 2h
  • contrôle des connaissances cinématographiques : QCM 1h30

Télécharger le dossier de candidature en Master 2

FORMALITÉS D'INSCRIPTION

  • Les modalités d'inscription à Lille 3 sont accessibles sur les pages du site à l'onglet Études, rubrique Candidater, S'inscrire
  • Étudiants étrangers, veuillez consulter nos pages sur l'onglet "International", rubrique Venir étudier à Lille 3

VIE ÉTUDIANTE

Vous cherchez des informations sur les bourses et aides financières, sur l'accompagnement des étudiants en situation de handicap, sur le logement, la santé, le sport, la vie associative étudiante de Lille 3 ?

ÉTUDES À L'ÉTRANGER

Saisissez l'opportunité d'effectuer un séjour d'études en Europe (Erasmus) et dans d'autres aires géographiques (Amérique latine, Afrique, Australie, Canada, Chine, États-Unis, Japon...) dans le cadre de différents accords de coopération. Avec le Bureau d'Aide à l'Insertion Professionnelle (BAIP), bénéficiez d'une bourse de mobilité pour effectuer votre stage à l'étranger et profitez des conseils du Pôle emploi international.
Loading

Chargement des options, des semestres et des UE

AIDE À L'INSERTION PROFESSIONNELLE

Vous avez, au cours de votre Master, à finaliser votre projet professionnel et à préparer votre insertion.
Profitez des différents dispositifs mis en place par le Bureau d'Aide à l'Insertion Professionnelle (BAIP) pour faciliter et optimiser votre insertion professionnelle :

  • Bénéficiez d'une aide à la définition d'un projet professionnel
  • Apprenez à identifier, analyser et valoriser vos compétences à l'aide du PEC (Portefeuille d'expériences et de compétences)
  • Préparez-vous à la recherche d'un stage, d'un job étudiant ou d'un emploi à travers les ateliers et conférences du BAIP ( projet professionnel, marché de l'emploi, CV, LM, entretien, réseau socioprofessionnel...)
  • Consultez les offres de stages, de jobs étudiants et d'emplois sur la plateforme Lilagora, le réseau professionnel de l'Université de Lille
  • Participez aux événements en lien avec nos partenaires: speed dating des métiers, forum stage et emploi...
  • Bénéficiez des bourses de mobilité stages à l'étranger.

Le HubHouse

  • Une idée, un projet de création d'activités ou d'entreprises ?
  • Rendez-vous au HubHouse Lille 3 qui vous propose un pré-accompagnement et un suivi individualisé pour développer votre idée et réaliser votre projet de création d'activité dans différents domaines (culture, art, sport, commerce, service, informatique, artisanat,...).

SECTEURS D'ACTIVITÉ ET MÉTIERS VISÉS

Les diplômés deviennent des traducteurs indépendants, avec le statut d'auteurs dans la plupart des cas ; ils se constituent progressivement un portefeuille de clients : entreprises de doublage et de sous-titrage, sociétés de production, entreprises de traduction spécialisée (documentaires, jeux vidéo, etc.). Cela suppose une attitude très dynamique et entreprenante de leur part, qui est la clef d'une insertion professionnelle réussie.

SECTEURS D'ACTIVITÉ

  • Entreprises de doublage et de soustitrage
  • Entreprises de traduction spécialisée (documentaires, jeux vidéo)

MÉTIERS

  • Traducteur-trice - adaptateur-trice
  • Auteur-e de doublage, de sous-titrage et de voice-over
  • Auteur-e de synchronisation labiale
  • Traducteur-trice de jeux vidéo

Codes des 2 principales fiches ROME associées au master mention Traduction Interprétation (communes à l'ensemble des parcours).

  • E 1108 Traduction, interprétariat
  • E 1104 Conception de contenus multimédia 

Les fiches emploi/métier du Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois (ROME) permettent de mieux connaître les métiers et les compétences qui y sont associées.
 

POURSUITE D'ÉTUDES

A l'issue du Master, vous pouvez éventuellement poursuivre vos études en Doctorat (accès sur dossier).

Pour en savoir plus : http://edshs.meshs.fr/

En savoir plus

Liens utiles