Master TRADUCTION ET INTERPRÉTATION :

  • Type de diplôme :
  • Durée : 2 semestres
  • Nombre de crédits préparés : 60 ECTS
  • Responsable du parcours Fabrice ANTOINE
  • Public : Formation continue;Formation initiale
  • Lieu d'enseignement principal : Site du Pont de Bois à Villeneuve d'Ascq
  • Niveau de diplôme requis à l'entrée : BAC+4
  • Niveau de diplôme validé à la sortie : BAC+5
  • Type d'enseignement : Présentiel
  • Langue d'enseignement : Français C1

RÉSUMÉ DE LA FORMATION

Vous souhaitez devenir traducteur(trice) juridique, économique ou technique du couple de langues anglais/français ?

Le Master Traduction, Interprétation parcours Métiers du Lexique et de la Traduction : Traduction Juridique et Technique (MéLexTra JET) vous permet d'acquérir une connaissance approfondie des outils, méthodologies et techniques modernes de traduction, de devenir traducteur(trice) libéral(e) ou d'assurer des responsabilités effectives dans les entreprises et administrations.

Dans le cadre de votre activité, vous pouvez être amené-e à :

  • Effectuer des traductions dans les domaines juridiques et techniques
  • Constituer et exploiter ou réviser des mémoires de traduction
  • Suivre un projet de la commande à la livraison
  • Effectuer des tâches de relecture, de révision et de correction dans les deux sens
  • Ou constituer des bases de données terminologiques propres à des champs spécialisés

COMPÉTENCES ET SAVOIRS ENSEIGNÉS

  • Effectuer un travail de réflexion et de recherche préparatoire à la traduction
  • Mobiliser des connaissances approfondies dans les deux langues de travail (l'anglais et le français)
  • Maîtriser parfaitement l'utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur (SDL TRADOS)
  • Constituer des bases de données terminologiques ou des cahiers de normes spécifiques (?bibles?) propres à des champs spécialisés ou non, à des projets au long cours à plusieurs mains
  • Constituer et exploiter ou réviser des mémoires de traduction
  • Définir et appliquer le cahier des charges d'une traduction, suivre le travail de la commande à la livraison et appliquer une démarche ?qualité'
  • S'intégrer à une équipe pour un travail à plusieurs mains, impliquant la préservation d'une cohérence interne et externe, la définition et l'application rigoureuse de normes communes, la gestion et le suivi des tâches de traduction,
  • Appliquer les méthodologies de validation de l'information qui font la fiabilité d'une traduction ou d'une base terminologique
  • Produire des documents de haute qualité pour les donneurs d'ordre, selon leurs instructions
  • Effectuer la relecture, la révision et la correction de traductions, dans les deux sens
  • Appliquer et respecter toutes clauses de confidentialité et faire preuve d'efficacité, de professionnalisme et d'exigence, en respectant les délais et les critères de fidélité de la profession
  • Réaliser des traductions pour les sociétés éditrice de jeux vidéo

MODALITÉS D'ADMISSION

Les modalités d'accès en master 2 restent inchangées à la rentrée 2017. Elles sont appelées à évoluer à la rentrée 2018.


En MASTER 2

  • Vous êtes titulaire du Master 1 MéLexTra, d'un Master 1 d'anglais LLCER ou LEA et avez des acquis en traduction. Vous pouvez poser votre candidature en Master 2 MéLexTra JET.
  • Vous avez des diplômes différents, une expérience personnelle ou professionnelle dans le domaine de la traduction. Vous pouvez poser votre candidature pour entrer en Master 2 MéLexTra JET en incluant le formulaire de validation des acquis.

Capacité d'accueil en Master 2 JET : 20 étudiants

Examen d'entrée
Si votre dossier de candidature est retenu, vous serez convoqué(e) pour passer l'examen d'entrée :

  • version 3h : texte en général tiré de la presse actuelle
  • thème 2h : texte journalistique ou à tendance technique

Télécharger le dossier de candidature en Master 2

FORMALITÉS D'INSCRIPTION

  • Les modalités d'inscription à Lille 3 sont accessibles sur les pages du site à l'onglet Études, rubrique Candidater, S'inscrire
  • Étudiants étrangers, veuillez consulter nos pages sur l'onglet "International", rubrique Venir étudier à Lille 3

VIE ÉTUDIANTE

Vous cherchez des informations sur les bourses et aides financières, sur l'accompagnement des étudiants en situation de handicap, sur le logement, la santé, le sport, la vie associative étudiante de Lille 3 ?

ÉTUDES À L'ÉTRANGER

Saisissez l'opportunité d'effectuer un séjour d'études en Europe (Erasmus) et dans d'autres aires géographiques (Amérique latine, Afrique, Australie, Canada, Chine, États-Unis, Japon...) dans le cadre de différents accords de coopération. Avec le Bureau d'Aide à l'Insertion Professionnelle (BAIP), bénéficiez d'une bourse de mobilité pour effectuer votre stage à l'étranger et profitez des conseils du Pôle emploi international.
Loading

Chargement des options, des semestres et des UE

AIDE À L'INSERTION PROFESSIONNELLE

Vous avez, au cours de votre Master, à finaliser votre projet professionnel et à préparer votre insertion.
Profitez des différents dispositifs mis en place par le Bureau d'Aide à l'Insertion Professionnelle (BAIP) pour faciliter et optimiser votre insertion professionnelle :

  • Bénéficiez d'une aide à la définition d'un projet professionnel
  • Apprenez à identifier, analyser et valoriser vos compétences à l'aide du PEC (Portefeuille d'expériences et de compétences)
  • Préparez-vous à la recherche d'un stage, d'un job étudiant ou d'un emploi à travers les ateliers et conférences du BAIP ( projet professionnel, marché de l'emploi, CV, LM, entretien, réseau socioprofessionnel...)
  • Consultez les offres de stages, de jobs étudiants et d'emplois sur la plateforme Lilagora, le réseau professionnel de l'Université de Lille
  • Participez aux événements en lien avec nos partenaires: speed dating des métiers, forum stage et emploi...
  • Bénéficiez des bourses de mobilité stages à l'étranger.

Le HubHouse

  • Une idée, un projet de création d'activités ou d'entreprises ?
  • Rendez-vous au HubHouse Lille 3 qui vous propose un pré-accompagnement et un suivi individualisé pour développer votre idée et réaliser votre projet de création d'activité dans différents domaines (culture, art, sport, commerce, service, informatique, artisanat,...).

SECTEURS D'ACTIVITÉ ET MÉTIERS VISÉS

SECTEURS D'ACTIVITÉ

  • Exercice libéral / auto-entrepreneuriat
  • Cabinets et agences de traduction
  • Institutions européennes
  • Services de traduction d'entreprises
  • Sociétés éditrices de jeux vidéos

MÉTIERS

  • Traducteur indépendant
  • Traducteur-trice indépendant-e
  • Traducteur-trice réviseur-euse
  • Traducteur-trice rédacteur-trice
  • Traducteur-trice Lexicographe bilingue spécialisé-e
  • Chef de projet de traduction
  • Traducteur-trice de jeux vidéos
  • Localiseur-euse
  • Responsable d'assurance qualité
  • Reponsable d'intégration des outils de TAO

Codes des 2 principales fiches ROME associées au master mention Traduction Interprétation (communes à l'ensemble des parcours).

  • E 1108 Traduction, interprétariat
  • E 1104 Conception de contenus multimédia 

Les fiches emploi/métier du Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois (ROME) permettent de mieux connaître les métiers et les compétences qui y sont associées.
 

POURSUITE D'ÉTUDES

A l'issue du Master, vous pourrez éventuellement poursuivre vos études en Doctorat (accès sur dossier).

Pour en savoir plus : http://edshs.meshs.fr/

En savoir plus

Liens utiles