Master TRADUCTION ET INTERPRÉTATION : Parcours Métiers du lexique et de la traduction : Traduction juridique et technique (JET)

Consultez un parcours en cochant la case
  • Parcours Métiers du lexique et de la traduction : Traduction et adaptation cinématographiques (TAC)
  • Parcours Métiers du lexique et de la traduction : Traduction juridique et technique (JET)
  • Parcours Métiers du lexique et de la traduction (anglais/français) - M1 Tronc commun
  • Parcours Traduction Spécialisée Multilingue (TSM)
  • Type de diplôme : master
  • Durée : 2 semestres
  • Nombre de crédits préparés : 60 ECTS
  • Responsable de la mention Fabrice ANTOINE
  • Responsable du parcours Fabrice ANTOINE
  • Public : Formation continue;Formation initiale
  • Lieu d'enseignement principal : Site du Pont de Bois à Villeneuve d'Ascq
  • Niveau de diplôme requis à l'entrée : BAC+4
  • Niveau de diplôme validé à la sortie : BAC+5
  • Type d'enseignement : Présentiel
  • Langue d'enseignement : Français C1
  • Stage : Oui

RÉSUMÉ DE LA FORMATION

Vous souhaitez devenir traducteur(trice) juridique, économique ou technique du couple de langues anglais/français ?

Le Master Traduction, Interprétation parcours Métiers du Lexique et de la Traduction : Traduction Juridique et Technique (MéLexTra JET) vous permet d'acquérir une connaissance approfondie des outils, méthodologies et techniques modernes de traduction, de devenir traducteur(trice) libéral(e) ou d'assurer des responsabilités effectives dans les entreprises et administrations.

Dans le cadre de votre activité, vous pouvez être amené-e à :

  • Effectuer des traductions dans les domaines juridiques et techniques
  • Constituer et exploiter ou réviser des mémoires de traduction
  • Suivre un projet de la commande à la livraison
  • Effectuer des tâches de relecture, de révision et de correction dans les deux sens
  • Ou constituer des bases de données terminologiques propres à des champs spécialisés

En savoir plus sur la formation

COMPÉTENCES ET SAVOIRS ENSEIGNÉS

  • Effectuer un travail de réflexion et de recherche préparatoire à la traduction
  • Mobiliser des connaissances approfondies dans les deux langues de travail (l'anglais et le français)
  • Maîtriser parfaitement l'utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur (SDL TRADOS)
  • Constituer des bases de données terminologiques ou des cahiers de normes spécifiques (?bibles?) propres à des champs spécialisés ou non, à des projets au long cours à plusieurs mains
  • Constituer et exploiter ou réviser des mémoires de traduction
  • Définir et appliquer le cahier des charges d'une traduction, suivre le travail de la commande à la livraison et appliquer une démarche ?qualité'
  • S'intégrer à une équipe pour un travail à plusieurs mains, impliquant la préservation d'une cohérence interne et externe, la définition et l'application rigoureuse de normes communes, la gestion et le suivi des tâches de traduction,
  • Appliquer les méthodologies de validation de l'information qui font la fiabilité d'une traduction ou d'une base terminologique
  • Produire des documents de haute qualité pour les donneurs d'ordre, selon leurs instructions
  • Effectuer la relecture, la révision et la correction de traductions, dans les deux sens
  • Appliquer et respecter toutes clauses de confidentialité et faire preuve d'efficacité, de professionnalisme et d'exigence, en respectant les délais et les critères de fidélité de la profession
  • Réaliser des traductions pour les sociétés éditrice de jeux vidéo

MODALITÉS D'ADMISSION

Vous trouverez ci-après les conditions d'accès en master. Elles sont également disponibles sur le site du ministère trouvermonmaster.gouv.fr

Modalités d'accès dérogatoires en Master 2 (pour les candidats ayant validé un master 1 autre que le master 1 Métiers du lexique et de la traduction ? Tronc commun)

Déposer sa candidature

  • Début des candidatures : 30/04/18
  • Clôture des candidatures : 25/05/18
  • Publication de l'admissibilité: 10/06/18 (environ)
  • Publication de l'admission : 30/06/18

Modalités de sélection : Dossier de candidature + examen écrit ou entretien oral

Critères d'examen des dossiers établis pour tous les parcours de la Mention Traduction et interprétation

  • Dossier détaillé du cursus suivi par le candidat permettant notamment d'apprécier les objectifs et compétences acquises par la formation antérieure
  • Relevés de notes de toute la licence (S1 au S6 ) et du M1 (attestation de résultat si en cours), diplômes, certificats permettant d'apprécier la nature et le niveau des études suivies
  • Curriculum vitae + Lettre de motivation manuscrite exposant le projet professionnel en français
  • Lettre de recommandation du responsable de la formation et/ou du stage suivi par le candidat (Joindre attestations de stage et de mobilité)

Critères d'examen des dossiers spécifiques au parcours Traduction juridique et technique (JET)

  • français ou anglais langue maternelle et niveau C1 pour la/les autre.s langue.s de travail (Attestation à fournir).
  • Selon parcours visé :  option ou parcours traduction en licence, et mobilité, de préférence longue, dans un pays de langue anglaise 
  • M1 en Traduction validé ou en cours de validation (devra être validé au 01/09/2018)

Composition du dossier ? liste non exhaustive des pièces susceptibles d'être demandées

  • Dossier ou fiche de renseignements à télécharger avec photo
  • Relevés de notes du S1 au S6 et du M1 (avec selon parcours descriptif de l'option ou du parcours traduction en licence et descriptif du M1)
  • Attestation.s de niveaux en langues et en informatique
  • Preuves et attestation.s de stage et/ou d'expérience professionnelle dans le domaine de la traduction, de séjour long à l'étranger, et de tout diplôme autre que la licence
  • CV + lettre de motivation manuscrite en français
  • 5 timbres au tarif lettre prioritaire en vigueur

Composition du jury: Les responsables de mention et de parcours 

En savoir plus sur la formation

FORMALITÉS D'INSCRIPTION

  • Les modalités d'inscription à l'université de Lille sont accessibles sur l'onglet Formations, rubrique Études en pratiques, Candidater, S'inscrire
  • Étudiants étrangers, veuillez consulter nos pages sur l'onglet Formations, rubrique ?Études Internationales", Partir-Venir

VIE ÉTUDIANTE

Vous cherchez des informations sur les bourses et aides financières, sur l'accompagnement des étudiants en situation de handicap, sur le logement, la restauration, le transport, la santé, le sport, la culture, la vie associative étudiante de l'université de Lille ?

Les campus de l'Université de Lille offrent aux étudiant.e.s une vie riche d'activités culturelles, citoyennes et solidaires et un confort pour mener à bien leurs études et leurs projets grâce notamment aux trois Learning center. Chacun.e peut y pratiquer le sport de son choix quel que soit son niveau (environ une cinquantaine de pratiques). Les étudiant.e.s en situation de handicap de longue durée ou temporaire bénéficient également d'une structure d'accueil, d'une aide à l'insertion et d'un accompagnement dans leur projet professionnel. Découvrez ces lieux de vie, résolument tournés vers l'Europe : 30 mn de Bruxelles, 1h de Paris, 1h20 de Londres !

Rendez-vous sur  Vie des campus 

AIDE À LA REPRISE D'ÉTUDES

Les études actuelles montrent que les salariés sont amenés à changer quatre fois d'emploi, en moyenne, au cours de leur activité professionnelle, mais aussi à actualiser leurs connaissances et parfois à acquérir des compétences spécifiques. L'université les accompagne dans leurs démarches.

Se former, reprendre des études

ÉTUDES À L'ÉTRANGER

L'Université de Lille coopère avec les meilleures universités pour développer les échanges et accueillir des milliers d'étudiant.e.s étranger.ère.s tous les ans, en participant à plusieurs programmes internationaux (Erasmus+, etc.). Son ambition : devenir la 1ère université française de l'Europe du Nord-ouest.

Objectif monde ! Osez la mobilité ! Devenez globe-trotter ! Donnez une dimension internationale à vos études !

Rendez-vous sur Partir à l'étranger

Loading

Chargement des options, des semestres et des UE

AIDE À L'INSERTION PROFESSIONNELLE

Découvrez tous les dispositifs dont vous bénéficiez à l'Université de Lille pour optimiser votre insertion professionnelle.

  • Obtenir des conseils pour votre recherche de stage ou d'emploi
  • Être accompagné·e dans un projet d'entrepreneuriat (création d'entreprise, d'association ...)
  • Suivre une formation en alternance

N'hésitez pas à saisir toutes les opportunités que vous offrent nos services et devenez l'actrice ou l'acteur de votre trajectoire professionnelle.

Rubrique Préparer son insertion professionnelle

SECTEURS D'ACTIVITÉ ET MÉTIERS VISÉS

SECTEURS D'ACTIVITÉ

  • Exercice libéral / auto-entrepreneuriat
  • Cabinets et agences de traduction
  • Institutions européennes
  • Services de traduction d'entreprises
  • Sociétés éditrices de jeux vidéos

MÉTIERS VISÉS

  • Traducteur-trice indépendant-e
  • Traducteur-trice réviseur-euse
  • Traducteur-trice rédacteur-trice
  • Traducteur-trice Lexicographe bilingue spécialisé-e
  • Chef de projet de traduction
  • Traducteur-trice de jeux vidéos
  • Localiseur-euse
  • Responsable d'assurance qualité
  • Reponsable d'intégration des outils de TAO

L'accès au statut de traducteur indépendant est la voie choisie le plus fréquemment par nos diplômé.e.s, qui se constituent progressivement un portefeuille de clients directs et d'agences de traduction. Cela suppose une attitude dynamique et entreprenante de leur part, qui est la clef d'une insertion professionnelle réussie.

Codes des 2 principales fiches ROME associées au master mention Traduction Interprétation (communes à l'ensemble des parcours).

  • E 1108 Traduction, interprétariat
  • E 1104 Conception de contenus multimédia 

Les fiches emploi/métier du Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois (ROME) permettent de mieux connaître les métiers et les compétences qui y sont associées.
 

POURSUITE D'ÉTUDES

A l'issue du Master, vous pourrez éventuellement poursuivre vos études en Doctorat (accès sur dossier).

Pour en savoir plus : http://edshs.meshs.fr/

En savoir plus

Liens utiles